抱きしめたい (The Beatles)
一応音楽日記なのでまあそれらしいことを。
中学生の頃とんねるずのラジオに糸井重里がゲストで来てて、
ビートルズの「抱きしめたい」をかけた。
それまであんまり意識して聞いたことなかった曲なんだけど、
まあなんか印象に残ってる。
それは僕の記憶が正しければ
原題は”I wanna hold your hand"
つまり”手を握りたい”なのに
邦題は”抱きしめたい”
まあ上手く訳したもんだと思う。
きっとそういう時代だったんだなあとも思う。
いまだったらそういう風には訳されないもんね。
でも”手”なんだから本当は”握りしめたい”になるはずなのに
”抱きしめたい”なんだから、良訳なんでしょうね。
”握りしめたい”売れなさそうだものなあ。
それで思い出したんだけど
昔ぱらっと見たキネマ旬報に
最悪の邦題映画タイトルとして堂々の第1位に
「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカ」が輝いていた。
そりゃあそうだわなと納得。
だってこれ書くのも面倒だったもの。カタカナ長すぎ!