抱きしめたい (The Beatles)

菊地雅章〜

一応音楽日記なのでまあそれらしいことを。


中学生の頃とんねるずのラジオに糸井重里がゲストで来てて、
ビートルズの「抱きしめたい」をかけた。
それまであんまり意識して聞いたことなかった曲なんだけど、
まあなんか印象に残ってる。


それは僕の記憶が正しければ
原題は”I wanna hold your hand"
つまり”手を握りたい”なのに
邦題は”抱きしめたい”
まあ上手く訳したもんだと思う。


きっとそういう時代だったんだなあとも思う。
いまだったらそういう風には訳されないもんね。
でも”手”なんだから本当は”握りしめたい”になるはずなのに
”抱きしめたい”なんだから、良訳なんでしょうね。
”握りしめたい”売れなさそうだものなあ。


それで思い出したんだけど
昔ぱらっと見たキネマ旬報
最悪の邦題映画タイトルとして堂々の第1位に
ワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカ」が輝いていた。
そりゃあそうだわなと納得。
だってこれ書くのも面倒だったもの。カタカナ長すぎ!


久しぶりに渋谷のレコード屋に寄って
ジャズを買った。菊地雅章
かっこいいね。素直に。